ご質問ありがとうございます。
「初めて」はfirst-timeと言います。言葉の最後にerを付けるとXX者になります。例えば、readをする人はreader(読者)です。
ちなみに「初心者」はbeginnerと言います。
例文:Are you a first-timer?
例文:Is this your first time?
例文:Explaining how to play the game to first-timers is difficult.「このゲームのやり方を初めての人に説明するのが難しい。」
ご参考になれば幸いです。
Does this phrase sound inappropriate if you're talking to someone you've never met before?
初めての人と話す場合、このフレーズは馴れ馴れしく感じますか? - Does this phrase sound inappropriate/overfamiliar if you're talking to someone you've never met before?
この場合は私なら - someone you've never met before (以前会ったことがない人)を使うと思います。
馴れ馴れしい - overfamiliar になりますが、あまり使わないと思います。私なら inappropriate / too informal を使うと思います。
inappropriate がいいと思います。直訳すると「不適切・不適当」になります。友達や知っている人だったらいいけど、何で初めてなのにこんなことを聞くの・言うの。。。不適切。。。馴れ馴れしい。。。というふうに考えられます。
Does this phrase seem OK to use with a person you're meeting for the first time?
ご質問ありがとうございます。
初めての人に会うについては、英語で「person you're meeting for the first time」と言えます。
また、「初めての人と話す場合、このフレーズは馴れ馴れしく感じますか?」は英語にすると「Does this phrase seem OK to use with a person you're meeting for the first time?」になります。
ご参考になれば幸いです。