喧嘩疲れしたとはどのように言いますか?ペット同士が喧嘩してお互いそっぽ向いてます。ペット目線で書きたいと思います。
ご質問ありがとうございます。
この場合は、「I got tired of fighting.」と言えます。
「I got tired」は「~疲れたよ」という意味です。
そして、「fight」は「喧嘩」という意味です。
文法的に「I got tired of fight」は正しくないので、「I got tired of fighting」になります。
ペットの立場から書きたい場合、その英文も使えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「exhausted from fighting」「tired of fighting」
=「喧嘩疲れ」
(例文)I'm exhausted from fighting.
(訳)私は喧嘩疲れしています。
(例文)He is tired of fighting.
(訳)彼は喧嘩疲れしています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"I'm tired from fighting" が役立ちます。このフレーズは「喧嘩(fighting)で疲れた(tired)」という状況を簡潔に表現しています。
また、別の表現として:
I'm exhausted after our fight.
(喧嘩の後でヘトヘトだよ。)
tired 疲れた
fighting 喧嘩
exhausted とても疲れた