Was I added to this email thread by mistake, by any chance? If so, please remove me from the email thread.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
先に述べられている通り、Was I added by mistake by any chance? と聞くことで、失礼なく『社内同士のやり取りだと思うんだけど違いますか?』聞けますね!
例えば、
Was I added to this email thread by mistake, by any chance? If so, please remove me from the email thread.
とすると、『もしかして何かの間違いで私がこのメールに追加されていますか?もしそうであれば、このメールから外して下さい。』とお願いできます。
参考になれば幸いです。
If I'm not mistaken, I think it might be a conversation within your company.
Was I added by mistake by any chance?
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「If I'm not mistaken, I think it might be a conversation within your company.」と言えます。
そして、なぜ自分でメール入っているか相手と確認んしたい場合、「Was I added by mistake by any chance?」と言えます。
取引先に失礼なメールしないように丁寧な英単語と表現を選びました。
ご参考になれば幸いです。