この場合、次のような言い方ができると思います。
ーWhy don't you go home?
「家に帰りなさいよ」
Why don't you ...? で「…しなさいよ・…したら?」
to go home で「家に帰る」
ーI wish you would go home soon.
「早く家に帰ったらいいのに」
I wish ... で「…だったらいいのに」
ご参考まで!
「早く帰れ」という表現は英語で直訳すると "Leave now" または "Go home now" となりますが、これは非常に直接的で少し単調です。この理由から、より礼儀正しく適切な表現を表すためには "It's time for you to go home now." などと言うことができます。
姪っ子たちにペットの気持ちを象徴するために、次のような文を作ることができます:
"Look, the pet is getting upset. It's time for you to go home now."
これは「見て、ペットが怒り始めているよ。もう家に帰る時間だよ」という意味になります。
また、姪っ子たちが小さい場合はもっと優しく言うこともできます:
"Look, the pet seems tired. Why don't we say goodbye and let it rest? It's time for you to go home now."
これは「見て、ペットが疲れているみたいだよ。さよならを言って、休ませてあげよう。もう家に帰る時間だよ」を意味します。
このように、シチュエーションに応じて柔軟に表現を変えることができます。適切な表現を見つけるのに役立てることができれば幸いです。