家に遊びに来た姪っ子たちがペットをしつこく触り嫌がり怒っています。なのでペットの気持ちで早く帰れ!というニュアンスの言葉がわかりません。何か例文頂けると幸いです。
この場合、次のような言い方ができると思います。
ーWhy don't you go home?
「家に帰りなさいよ」
Why don't you ...? で「…しなさいよ・…したら?」
to go home で「家に帰る」
ーI wish you would go home soon.
「早く家に帰ったらいいのに」
I wish ... で「…だったらいいのに」
ご参考まで!
以下のように表現することができます。
Go home!
帰れ!
You should go home now.
もう帰った方がいいんじゃない。
go home でシンプルに「帰れ」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
「早く帰れ」という表現は英語で直訳すると "Leave now" または "Go home now" となりますが、これは非常に直接的で少し単調です。この理由から、より礼儀正しく適切な表現を表すためには "It's time for you to go home now." などと言うことができます。
姪っ子たちにペットの気持ちを象徴するために、次のような文を作ることができます:
"Look, the pet is getting upset. It's time for you to go home now."
これは「見て、ペットが怒り始めているよ。もう家に帰る時間だよ」という意味になります。
また、姪っ子たちが小さい場合はもっと優しく言うこともできます:
"Look, the pet seems tired. Why don't we say goodbye and let it rest? It's time for you to go home now."
これは「見て、ペットが疲れているみたいだよ。さよならを言って、休ませてあげよう。もう家に帰る時間だよ」を意味します。
このように、シチュエーションに応じて柔軟に表現を変えることができます。適切な表現を見つけるのに役立てることができれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール