I will tell you a story that may make you slightly feel down.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『少しだけしんみりした話するね!ごめんね!』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I will tell you a story that may make you slightly feel down. If it does, I am sorry.
として、『少し気分が落ち込んでしまうかもしれないお話をします。もし、気分を落ち込ませてしまったらごめんなさい。』と言えます。
また、
I want to tell you how my mother raised me as a single mother if you don't mind.
とすると、『差し支えなければ、私の母がシングルマザーとして私をどう育てたかを話したいです。』とも言えますね!
参考になれば幸いです。
I'm going to talk about something a little sad. Sorry!
ご質問ありがとうございます。
・I'm going to talk about something a little sad. Sorry!
=「ちょっと悲しい話するよ。ごめんね!」
(例文)I'm going to talk about something a little sad. Sorry!// It's ok!
(訳)ちょっと悲しい話するよ。ごめんね!//大丈夫だよ。
(例文)I'm going to talk about something a little sad. I grew up poor.
(訳)ちょっと悲しい話するよ。私は幼い頃貧しい生活をしていました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I'm going to share a somewhat somber story. Sorry about that.
「少しだけしんみりした話するね!ごめんね!」という意味を英語で表すと、「I'm going to share a somewhat somber story. Sorry about that.」となります。「I'm going to share」は「~を共有します、話します」、「somewhat somber story」は「少ししんみりした話」、「Sorry about that」は「それについてはすみません」を意味します。
また、「somber」はちょっとフォーマルな言葉なので、もっとカジュアルな状況では、「I'm going to share a bit of a downer story. Sorry in advance.」と言うこともできます。「downer」はカジュアルな表現で、「気分を落ち込ませるもの」を意味します。
以上が英語表現の提案と説明となります。参考になれば幸いです。