ここで言う「ごめんね」が、次からは自分でやります、という意味でないなら
謝罪はしない方がいいのかなと思いました。
(欧米文化に詳しい方、いかがですか?)
私だったら感謝だけを表わすと思います。
Thank you so much for taking care of everything.
全ての面倒を見てくれて本当にありがとう!
Thank you for watching over this while I was gone.
対応任せっきり、は以下のように英訳できます。
1)Thank you for taking over.
=引き継いでくれててありがとう。
Take over =引き継ぐ
例:Take over my father's business=父親の家業を引き継ぐ
2)Thank you for taking care of ---.
Take care of ~=~の世話をする
「世話」と聞くと、子供や動物のお世話を思い出すかもしれませんが、
生き物以外でも、注意と労力を払わないといけないものにも使え、幅広い分野で使えます。
例:Take care of my Okonomiyaki while I am on the phone
=電話出てる間、お好み焼きの事頼んだよ!
例:Take care of that client for me.
=あのクライエントさん、よろしくね。頼んだよ。
または、「見る」のWatchを使ってもOKです↓↓
3)Thank you for watching over this while I was gone.
=いない間に見ててくれてありがとう
Watch over ~は、~を見る、監視する等の意味。
これは2)と同様、日常生活からビジネスまで使えます。
例:Thank you for watching over my kids!
=うちの子供見てくれててありがとう
例:You need to watch over the new staff for a while.
=新入りの世話(監視・指導)少しの間頼んだぞ
I hope it helps :)