Don't push yourself too hard, you're still getting better.
例えば仕事や作業などを頑張りすぎてる人に言うなら次のように言えます。
ーDon't work too hard.
「頑張りすぎないでね」
to work too hard で「無理をする・働きすぎる」
もし病気から回復したばかりの人に言うなら次のように言えます。
ーDon't push yourself too hard, you're still getting better.
「頑張りすぎないで、まだ回復中なんだから」
to push oneself too hard で「頑張りすぎる・無理をする」
to get better で「体調が良くなる」
ご参考まで!
病気から体調を回復した人に「頑張りすぎないでね」と言う意味で
Don't push yourself too hardを使えます。
頑張る、は複数の訳語がありますが、こう言う場合で「to push yourself・自分を(前に)押す」を使えます。
to push yourself too hard= 頑張りすぎる
→
Take it easy. Don't push yourself too hard.
焦らないで。頑張りすぎないでね
ご参考になれば幸いです!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Don't be too hard on yourself.
は、「自分に厳しくし過ぎないでね、頑張り過ぎないでね、無理しないでね」
などの訳語でよく使われる慣用表現です(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)