手抜きするなよ!って英語でなんて言うの?
何かをお願いする時。手を抜くなよ!というのを念のため伝えたい。
回答
-
cut corners
-
do one's best
・Don't cut corners at work.
仕事で手抜きしないでね。
・Do your best.
しっかりがんばってね。
といった表現ができますね!
回答
-
I don’t/wont accept any half-assed work.
-
Please fully commit yourself.
-
Please commit yourself fully.
I don’t/wont accept any half-assed work.
「手抜きは受けつけないよ」
half-assed 手抜きの・いい加減な
Please fully commit yourself.
Please commit yourself fully.
こっちは逆に、
「一生懸命やってください」という意味です
commit yourself fully:専念する・一生懸命やる
回答
-
Don't cut corners.
cut cornersは「手抜きする」という熟語です。
回答
-
Don't slack off.
-
Don't goof off.
slack off, goof off もサボる、怠けるという意味です