Trust me. は「私を信じて」
You will like it! は「あなたはきっと気にいる」
直訳すると固苦しくなりますが、ニュアンス的には
カジュアルで「騙されたと思ってやってみて」に近いと思います。
I'm sure you will like it! 「絶対気にいると思う!」もいいですね。
mmtsさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回表現する表現は、
Just do it!
とにかくやってごらんよ!
I guarantee you'll enjoy it!
保証するわ。あなたがそれを楽しむことを。
という感じです。
guaranteeは、芸能人などの「ギャラ」
つまり「出演などに対する保証=支払い」
というイメージで覚えられると良いかもしれません。
★★★ただしこの「ギャラ」は和製英語で、英語の guarantee には
「出演料」の意味はありませんのでご注意ください。英語では
performance fee などと呼ばれます。ノーギャラ、というのも
和製英語ですね★★★
今回は動詞で【guarantee (that) 主語+動詞】という
形を取っています。
ex. We cannot guarantee our flights will never be delayed.
(航空会社のスタッフが)「絶対に遅延しないとは、保証できかねます」
ex. Career success is no guarantee of happiness.
仕事で成功したからと言って、幸福は保証されない
※これは名詞で guarantee を使っています。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
I guarantee you'll improve your English skills if you keep learning!
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「騙されたと思って」という言葉を「信じて」に変えるとしっくりくる意味合いになります。
Trust meの他にも、Believe meと言い換えることもできます。
「やってみて」は「挑戦してみて」にして、Try it と表現します。
「これ食べてみて」と誰かにすすめるときも、 You should try this. と表現できます。