店内全面禁煙になればいいのにって英語でなんて言うの?

たばこのにおいがとても苦手なので
maimaiさん
2016/08/23 15:51

15

7040

回答
  • I wish they'd prohibit smoking in the whole restaurant.

  • I wish they'd make the whole place non-smoking.

  • They should just get rid of the smoking section.

日本語でレストランでも「お店」と言いますし、あまり雑貨を売っているところでタバコを吸わないので、「shop」じゃなくて「restaurant」にしました。英語では、客があまりレストランを「shop」や「store」とは呼びません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I wish the whole restaurant was non-smoking.

  • I wish the entire place was non-smoking.

英訳1:私も「店」とはレストラン(やバーやカフェなど)のことが多いと思いますので、restaurant を例に使いました。
「店内の全部」として、the whole restaurant が自然です。
non-smoking は「禁煙の」という意味の、形容詞です。

英訳2:もし、restaurant や bar など特定しないならば、the entire place でもOK。
entire も「全部の」という意味で、whole と同じように使えますが、whole が whole cake「ケーキ一台」や whole chiken「チキン一羽」などのように「(ある程度輪郭がはっきりしているものの)まるごと」を指すことが多いのに比べ、entire のほうは、「欠けていない」「完全な」「全部そろっている」というニュアンスがあることから、形がはっきりしていなくても、それに属する機能や部分を含めた全体を意味します。ちなみに、entire のほうがフォーマルな表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

15

7040

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:7040

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら