あの人のこと苦手。自分から用があるのに、人に電話させる。って英語でなんて言うの?
人のことが苦手、というのは、「嫌い」の婉曲表現です。「嫌い」と言うと不適切な場面で「苦手」と言います。dislikeとかdon't like以外の言い方を知りたいです。
「自分から用事があるくせに、自分から電話よこさないで、相手に電話させる」ような人なので苦手です。電話代ケチってるんでしょうか。腹立ちます。
回答
-
I don't get along with him. Although he's got something he needs to get done, he doesn't call people himself but waits for others to call him.
ご質問ありがとうございます。
"I don't get along with him."=「私は彼と上手く行きません。」
"Although he's got something he needs to get done,"=「彼はしなければいけない用事があるのに」
"he doesn't call people himself"=「彼は自分では人に電話しない」
"but waits for others to call him."=「だが人々が彼に電話するのを待っている。」
ご参考に。