「〜しそうだ」という表現の時には、ほぼそんな状態なので、almost や nearly という副詞をよく使います。
英訳1:laugh out loud で「声を出して笑う」という意味。笑いがこらえられず声に出ちゃう時にいう表現です。
英訳2:burst out laughing は「爆笑する」感じです。
ちなみに、面白いことでなく声が出てしまう表現には、I almost screamed.「悲鳴を上げそうになった」や I almost gasped out loud.「(話すのに)息できなかった」などがあります。
yukiさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
「声をあげて笑いそうになる」ということでしょうか。
一例をご紹介させていただきますね。
《英訳例》
I almost burst out laughing.→(私は)ぷっと噴き出しそうになった[声をあげて笑いそうになった]。
《語句の確認》
【英辞郎】
almost
【副】すんでのところで[思わず]~しそうになって、危うく~するところで、~しそうになる、~と言ってもいい
laugh
【自動】笑い声を上げる、〔声を立てて〕笑う
burst out laughing
ドッと笑いだす、プッと噴き出す、大笑いする、爆笑する
★ 解説します。
almost は「ほとんど, 九分どおり, あやうく」(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)です。「~しそうになる」は almost で言い表せます。
laugh は「(声を出して)笑う」(スーパー・アンカー英和辞典)という意味ですね。
【例 1】
When I saw myself in the mirror, I almost burst out laughing.→鏡で自分の姿を見て、ぷっと噴き出しそうになった。
(Nikkei Asian Review-Dec 13, 2014)
I almost burst out laughing when I saw what she was wearing.→彼女の格好を見て、ぷっと噴き出しそうになった。
(Macmillan Dictionary)
【例 2】
I almost missed the train.→危うく電車に乗り遅れるとこだった。
I was so bored I almost fell asleep.→すごく退屈で眠りそうになった。
("Untamed" by S. C. Stephens)
お役に立ちましたら幸いです。
ありがとうございました。