世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

無理しないでねって英語でなんて言うの?

上司が手術を受けた後に声をかけようと思った一言です。
female user icon
misaさん
2016/12/13 14:02
date icon
good icon

538

pv icon

534011

回答
  • Please don't strain yourself too much

  • Please take it easy

Please don't strain yourself too much=あまり無理なさらないで下さい strain oneself=[無理をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72551/) こちらの表現はとても気遣いをしているのが伝わるので上司に伝えるには打ってつけです。 Please take it easy=無理しないで下さい こちらはもっとカジュアルな言い方ですが、ちゃんとpleaseも付いているので上司にも十分掛けられる言葉です。 例: Please don't strain yourself too much. I know you've been working really hard these days. あまり無理なさらないで下さい。[ここ最近](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74422/)、とてもたくさん働いているのを知っています。 Please をなくして Take it easy などのように言うともう少しカジュアルな印象です。 関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください: [「お大事に」は英語で?相手の体調を気遣う英語フレーズまとめ](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/take-care/)
回答
  • Take it easy.

  • Take care of yourself.

こんにちは。 無理しないでね、にもいろいろな意味がありますが、手術を受けた後の人には Take it easy. Take care. または Take care of yourself. がいいと思います。 Take it easy. は「[お気楽](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38774/)にね」「[頑張りすぎないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/122590/)」 Take care (of yourself). は体調を気遣って「お大事にしてね」 上司なので Please を付けてもいいですね。 また、職場で上司が働いているところに会ったのなら、 Don't work too hard. (無理に働きすぎないでね) または Dont push yourself too hard. (自分にプレッシャーをかけすぎないでね) を、上記の Take it easy. や Take care of yourself. とあわせて言うこともできます。 参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
回答
  • Don't push yourself too hard.

★ポイント:一語一訳回路を使わずに、【右脳作動術】で頭の中でイメージしてみましょう→無理している→自分で自分を強く押しているイメージ→Don't push yourself too hard. 英語職人☺
回答
  • Take it easy.

  • Don't work too hard.

  • Don't overwork yourself.

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか: ・Take it easy. こちらは定番の表現で、「無理しないで」のニュアンスにとても近いです。 ・Don't work too hard. work の代わりにいろいろな表現を入れることもできますが、こちらは「頑張りすぎないでね」のようなニュアンスになります。 ・Don't overwork yourself. overwork は「働きすぎる」の意味がありますので「働きすぎないでね」と言えます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Please take it easy.

  • Please don't work too hard.

1. Please take it easy. 2. Please don't work too hard. 上記のような言い方ができます。 上司とのことですので、please を使うと少し丁寧な言い方になります。 take it easy は「気軽に」のようなニュアンスがあります。 don't work too hard は「働きすぎないでね」のようなイメージです。
回答
  • Don't work too hard.

  • Take it easy.

Don't work too hard. Take it easy. 上記のように英語で表現することができます。 take it easy で「気軽にやって」「無理しないで」という意味になります。 例: Take it easy, I know you just had surgery. 無理しないでくださいね、手術したばかりなんですから。 お役に立てればうれしいです。
回答
  • Don't work too hard.

  • Don't push yourself too much.

ご質問ありがとうございます。 Don't work too hard. あまり無理しないでください。 Don't push yourself too much. あまり無理しないでください。(自分に無理させないで) 上記のように英語で表現することができます。 work too hard は「働きすぎる」というニュアンスの英語表現です。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • Don't be hard on yourself.

  • Take it easy.

「無理しないで」は、文脈に応じて、 Don't be hard on yourself. 「自分に厳しくしないでね」 Take it easy. 「楽に受け止めてね」 などと表現できます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
  • Please take it easy.

  • Please take care of yourself.

・Please take it easy. 無理しないでくださいね。 ・Please take care of yourself. お体、ご自愛くださいね。 take care of yourself は「自分を大事にする」というような意味の英語表現です。 ご質問ありがとうございました。 また何かございましたらいつでもご質問ください。
good icon

538

pv icon

534011

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:538

  • pv icon

    PV:534011

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら