ニュアンスが伝わりにくいかもしれないのですが、『道沿い』と言ってもその道自体を歩いていくわけではなく、あくまでその道から離れず、道の隣の道の無い部分を歩いていくという意味を表現したいのですが、along the wayで適切でしょうか。at the side of the wayという表現もヒットしたのですが、どちらが適切でしょうか。或いは他により適切な表現があれば、教えていただきたいです。
ーI walked along the side of the street, just off the pavement because there was no sidewalk there.
「歩道がなかったので、舗装してあるところから離れた道沿いを歩いた」
to walk along the side/edge of the road で「道沿いを歩く」
pavement で「舗装してあるところ・舗道」
sidewalk で「歩道」
ご参考まで!
以下のように表現することができます。
walk along the side of the road
道沿いを歩く
walk along で「沿いを歩く」を英語で表現することができます。
例:
We were just walking along the side of the road.
私たちはただ道沿いを歩いていました。
We walked along the beach for a while.
私たちはしばらく海沿いを歩きました。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。