I think those people are talking about other people again.
ーThose people are gossiping again, aren't they?
「あの人たちまた井戸端会議してるね」
井戸端会議はただ単に to gossip「噂話をする・世間話をする」を使っていうのが自然だと思います。
ーI think those people are talking about other people again.
「あの人たちまた他人について話しているよ」
to talk about other people で「ほかの人について話す」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「井戸端会議する」は英語で言うと、便利な決まり文句があります。
「engaging in idle gossip」や「gossiping」になります。
一つ目はちょっと長いですが、それの方がフォーマルです。「gossiping」の方がカジュアルなので、これの方が話し言葉です。
例文:
Those people are gossiping again, huh?
「またあの人たち井戸端会議してるね」
ご参考になれば幸いです。