I can understand to some extent, but not perfectly.
I can understand to some extent, but not completely.
おっしゃられている内容は、
I can't understand perfectly.
「私は完璧には理解できない」
のようにも表現できます。
あるいは、もっと明確に言い表そうと思えば、
I can understand to some extent, but not perfectly.
「私はある程度は理解できるが、完璧ではない」
とも言えます。
この形なら、completelyも大丈夫です。
I can understand to some extent, but not completely.
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
masaさんの英文「I can't understand completely.」と言えば、全否定傾向なので、それより「I can't fully understand sometimes」の方が良いです。これいうと、偶に聞き取れるけど偶に完璧に聞き取れない時があります。
また、別の言い方で、「There are still many things I can't understand.」と言えます。
日本語だと「まだまだ聞き取れない事がたくさんあります」という意味です。
ご参考になれば幸いです。