あなたのセンスに任せるよって英語でなんて言うの?

お誕生日プレゼント何がいい?と外国人に聞かれたとき あなたのセンスに任せるよ、ってなんといえばいいのでしょうか。
default user icon
MICHELLEさん
2022/02/02 12:04
date icon
good icon

2

pv icon

651

回答
  • I'll leave it up to you.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「あなたのセンスに任せるよ」と直訳すれば、「I'll leave it up to your sense」になりますが、こちらは少し不自然なので他の言い方を使いましょう。 相手に任せたいとき、「I'll leave it up to you.」と言えます。この場合、「お誕生日プレゼント何がいい?」という質問に対して、「I'll leave it up to you.」は適切な答えです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

651

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:651

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら