あなたのセンスに任せるよって英語でなんて言うの?
お誕生日プレゼント何がいい?と外国人に聞かれたとき
あなたのセンスに任せるよ、ってなんといえばいいのでしょうか。
回答
-
I'll leave it up to you.
ご質問ありがとうございます。
「あなたのセンスに任せるよ」と直訳すれば、「I'll leave it up to your sense」になりますが、こちらは少し不自然なので他の言い方を使いましょう。
相手に任せたいとき、「I'll leave it up to you.」と言えます。この場合、「お誕生日プレゼント何がいい?」という質問に対して、「I'll leave it up to you.」は適切な答えです。
ご参考になれば幸いです。