ヘルプ

あなたに任せるよって英語でなんて言うの?

レストランとかトピックとかなんでもどうするか聞かれて、あなたに任せるよと言いたいときに。
Fumiyaさん
2016/04/29 12:55

298

194153

回答
  • I'll leave it to you

  • I'll leave it with you

  • Can I leave it to you?

I'll leave it to you、または I'll leave it with you は「任せる」という意味ですが、人によっては突き放した言い方に聞こえるかもしれません。これを Can I leave it to you?(任せてもいい?)にすると、表現が柔らかくなります。これらはビジネスでもよく使う表現です。

また、Leave it to me は「任せて」という意味です。
回答
  • It's up to you.

  • You can decide it.

  • I'll leave it to you.

任せるよ、という日本語もこの文脈ではいろんな意味を孕んでいて、

どうする?って聞かれて、任せるよ、なら
It's up to you.
あなた次第だよ。

でも全然いけると思います。

You can decide it.
決めていいよ。

でももちろん文脈に沿っていますし、
バナナスマートくんが紹介している

I'll leave it to you.
あなたに任せます。

は日本語のニュアンスのあなたにそれを全て預けます、
というような感じに近いと思います。


ぜひぜひ、フレーズをうまく使いこなして素敵なお食事をー。

回答
  • Well, you decide.

「あなたが決めて」というストレートな例文にしました。
どうする?と聞かれた時に返すフレーズです。
待ち合わせどうする、どこで何時に会う?みたいに聞かれた時は、

You decide when and where. あなたが場所と時間を決めて。

という感じで使えます。
シンプルですが結構しょっちゅう使うので、覚えておくと便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Ok. I will leave it to you.

そこは君に任せるよ。

反対に自分に任せてほしいときはLeave it to me!
僕に任せておいて!

何かを選ぶだけでなく、仕事などでも使える表現です。
回答
  • Can you please order for me?

  • I'll have what you're having..

  • I'll have the same as you.

Any of these phrases will suffice.
これらすべての表現は質問の意図を十分に満たすでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • It's up to you

  • I'll leave it for you

When you don't want to make a decision or share your opinion, you can simply say 'it's up to you' leaving the decision to the person you are talking with. In the same context you can also say 'I'll leave it for you' to choose, decide or say etc.
自分の意見を教えたり、決断をしたくない時、'it's up to you' と言って、決断を相手に任せることができます。
同じ文脈であれば、このように言うこともできます。

'I'll leave it for you' to choose/decide /sayなど
あなたに任せるよ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Alistair W DMM英会話講師
回答
  • I'm not an expert, (name) can you try this please?

  • I'll leave the trying to you....

  • I don't know anything about wine- I'll leave it to you!

I'm not an expert, (name) can you try this please?
I'll leave the trying to you....
I don't know anything about wine- I'll leave it to you!

You can also say:
*If you're trying wine you can say 'I don't drink wine, can you taste it?'
*If you don't want to taste the wine you can say : * I'm sure the wine tastes just fine*
*'Ah I don't need to taste it, go ahead and pour please :*
*You can decide on the wine, its okay!*
*You can choose its okay!

Hope this helps! ^ ^
例文
I'm not an expert, (name) can you try this please?
私は専門家ではないから(名前)、これをやってもらえますか?

I'll leave the trying to you....
これはあなたに任せるよ。

I don't know anything about wine- I'll leave it to you!
ワインについては何も知らないよ。あなたに任せる。

こうも言えます。

例文
ワインを飲んでいるときであれば、
I don't drink wine, can you taste it?
「私はワインを飲まないから、これを味見してもらえる?」

ワインの味見をしたくないのであれば、
I'm sure the wine tastes just fine
「ワインの味は大丈夫だと思うよ」

Ah I don't need to taste it, go ahead and pour please
「私は味見をしなくていいから、お先にどうぞ注いで下さい」

You can decide on the wine, its okay!
「ワインについてはあなたが決めて。それで大丈夫」

You can choose it's okay!
「あなたが選んで、それで大丈夫ですから」

お役に立てば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Beki DMM英会話講師
回答
  • I'll leave it in your hands.

I'll leave it in your hands.- is figurative. It means to give one control of or responsibility for someone or something.
In this case it means you leaving the decision up to them
For example:"You left the whole project in my hands!
I have to leave the care of baby in your hands while I go to the doctor".
I'll leave it in your hands.
- これは、比喩的ですが、誰かに責任や委任するという意味です。
この場合、彼らに決断を任せる、という意味です。


"You left the whole project in my hands!
I have to leave the care of baby in your hands while I go to the doctor".
あなたは全プロジェクトを私に任せました。
私が病院に行っている間、子供の面倒があなたの任せたわよ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • I am leaving it all up to you. You will decide.

  • The onus is on you. You will decide.

In the first sentence, you have used the present participle of the verb to 'leave', leaving' and said in the first part of the line, 'I am leaving it all up to you'. Then you proceeded to say, 'you will decide'. In the second part of the line, you have used the simple future tense of the verb to 'decide', 'will decide'.

So, you may say: I am leaving it all up to you. You will decide.

In the second sentence, you have used the noun 'onus' which means 'something that is one's duty or responsibility'. In this case, the duty or responsibility to decide is with the other person.

So, you may say: The onus is on you. You will decide.

最初の文で、”leave”という動詞の現在分詞の”leaving”を使って、文の最初の部分で

例文
'I am leaving it all up to you'.
あなたに全部任せます。

と言っています。そして

例文
'you will decide'.
あなたが決めて下さい。

と続けています。その行の2番めで、 'decide'の未来形の'will decide'.を使っています。

ですからこう言うことができます。

例文
The onus is on you. You will decide.
あなたに決める責任がある。決めて下さい。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Whatever you choose will be great, I know it!

  • i think you should pick for yourself, I don't want to give you the wrong suggestion.

These sentences that I have provided let someone know that you do not want to choose their dish for them and would like for them to choose for themselves.
二例とも、こちらが料理を選ぶのではなく相手に選んで欲しいことを伝える言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Eli M DMM英会話講師
回答
  • You can decide!

  • I'll leave it to you! I am cool with anything you choose.

  • I'm happy for you to choose.

I'd rather leave it to you...you know this place well!
It's up to you! I'll happily eat anything you choose today.
You are better than me at ordering! Please go ahead and choose.
例文
I'd rather leave it to you...you know this place well!
それはあなたに任せる。あなたはこの場所をよく知っているでしょう。

It's up to you! I'll happily eat anything you choose today.
それはあなたに任せる。今日はあなたが選んだものは何でも喜んで食べるよ。

You are better than me at ordering! Please go ahead and choose.
私よりあなたの方が注文するのが上手でしょう。どうぞ選んで。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mariashanti DMM英語講師
回答
  • I'm afraid I have little knowledge in this area, you decide.

  • I think you would know better than me.

"I'm afraid I have little knowledge in this area, you decide." This means that you have little knowledge and as result, you are not in a position to give an opinion on the matter.
"I think you would know better than me." This is a way of excusing yourself from giving an opinion because you believe the other person is more knowledgeable on the matter or issue.
"I'm afraid I have little knowledge in this area, you decide."(これについてほとんど知らないから、あなたに任せます)
これは「ほとんど知識がないからそれについて意見を言うことはできない」という意味です。

"I think you would know better than me."(あなたの方が詳しいと思う)
これは、「あなたの方が詳しい」と伝えることで意見を言うことを回避する言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Essa DMM英会話講師
回答
  • ill leave it to you

  • its up to you

  • can i have the same as you please

any of these phrases will suffice
これらどれでもぴったりのフレーズでです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jackk DMM英会話講師
回答
  • What do you suggest?

  • I will have whatever you're having!

  • Surprise me!

Food suggestions are fun, it is always good to try out new dishes and following someone suggestion will open you to many new flavors.
We can use the sentences above to tell someone or the waiter/waitress that we will have whatever they suggest.

Surprise me! (with whatever you think would be tasty)
Usually, we use expression when we would like to leave the decision up to the next person.
"What would you like for your birthday, Tom?"
"I don't know, surprise me!"
料理を提案するのは楽しいものです。新しい料理を試して、他の人の意見を聞いて新たな味の発見があるのもいいものです。人や、ウエイター、ウエイトレスなどにおすすめを頼みたいことを伝えるには例のフレーズがぴったりです。

Surprise me! (with whatever you think would be tasty)
(サプライズして!(おいしいと思うものを頼んで))

たいてい相手に決めてもらいたいときに使うフレーズです。
 
"What would you like for your birthday, Tom?"
(トム、誕生日に何が欲しい?)

"I don't know, surprise me!"
(わからない、びっくりさせてよ!)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • I'll leave it to you.

  • It's up to you.

1. I'll leave it to you.
2. It's up to you.

1は「あなたに任せます」の意味の英語フレーズです。
2は「あなた次第です」のようなニュアンスになります。

例)
A: What do you want to eat for lunch?
お昼は何を食べたいですか?
B: I'll leave it to you.
あなたにお任せします。

298

194153

 
回答済み(15件)
  • 役に立った:298

  • PV:194153

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら