My dream used to be to live in the States, but by a turn of fate, I am now living in England.
ご質問ありがとうございます。
"My dream used to be to live in the States,"=「アメリカに住むことが私の夢でした」
"but by a turn of fate,"=「でも縁があって」
"I am now living in England."=「今、私はイギリスに住んでいます。」
☆「ご縁があって」を"by a turn of fate"(=運命の成り行きにより)と訳しましたが、他にも"by chance"(=偶然に)や"it turned out that..."(~のようになった)という言い方も使えます。
ご参考に。
"Thanks to fate," "Due to fate," "By some twist of fate"
「ご縁があって」という表現は、特定の出来事や状況が偶然または運命によって引き起こされたことを指す時に使います。例文としては、"Thanks to fate, I'm living in England." 英語で「運良く、または運命のおかげで、イギリスに住んでいます。」という意味になります。また、より詳しく説明したい場合は、"Though living in America was my dream, by some twist of fate, I now find myself residing in England."(アメリカに住むのが夢でしたが、何かの偶然の縁で、今はイギリスに住んでいます。)のように言えます。
関連する表現や単語:
- "By a stroke of luck"(運良く)
- "As luck would have it"(運命的に)
- "Fortuitously"(幸運にも)
- "Serendipitously"(偶然にも)