ヘルプ

「縁だねー」って英語でなんて言うの?

出会いだったり、幸せな出来事だったり、びっくりするつながりだったり。偶然が偶然を呼んで必然に変わり訪れた、説明ができない幸せな出来事に対し、日本ではよく「ご縁だねー」や、「縁があったんだね」、「縁でしかないね」と喜び合いますが、そのような素敵な表現を教えていただきたいです。友達と言い合えるような、表現、SNSに名言としてかける表現等、カジュアルフォーマル問わずで構いません。
Masakoさん
2017/11/13 19:28

140

92868

回答
  • It's the fate, isn't it?

  • It's the fate, don't you think?

  • Do you think it's the fate?

英語で縁は「運命」と位置付けされ、fate と表現されます。

1番目は、運命ですよね、という意味になります。
2番目は、運命だと思いませんか?という意味です。Don't you think it's fate?でも大丈夫です。
3番目は、運命だと思いますか?という意味です。 ただ、2番目のように it's the fate, do you think? には余りなりません。

いずれもカジュアルでもフォーマルでもご利用いただけます。
お役にたてば幸いです☆
回答
  • This must be fate

  • It's fate

  • To be fated

「縁、運命」→「Fate」

「これはご縁ですね!」→「This must be fate!」

「ご縁だねー」→「It's fate!」

「私たち付き合えたのきっと縁があったんだね」→「We must be fated to be able to date each other」

という使い方です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • 1. Fate has brought us together/here.

  • 2. Our encounter was a true destiny

  • 3. What a fate

1. Fate has brought us together/here
↑カジュアルでよく聞くフレーズです。
●運命によって私たちは出会ったね *運命=縁
 友情、家族、恋愛に関して使えます。
 
2. Our encounter was a true destiny
 ●私たちの出会いは本当に運命的だったね
  こちらはどちらかと言うと男女の場合

3. What a fate!
なんて運命的なんだろ〜
これはカジュアルに会話やチャットで使えます!

回答
  • It must've been fate.

  • I got lucky.

ご質問ありがとうございます。

「緑」は英語で「fate」や「lucky」と言います。

「ご緑だねー」と言うとき、決まり文句の「It must've been fate.」か「I got lucky.」と言います。

どっちでも使っても通じると思います。

「must've」=「must have」の省略形で、「been」=be動詞の過去分詞です。

因みに、「I got lucky.」の「lucky」の意味は「ラッキー」や「運が良い」です。

例文:

Wow. I somehow won the lottery. It must've been fate!
わー。何とか宝くじに当選できた。ご縁だなー。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I feel like I met you for a reason.

  • We met each other for a reason, don't you think?

"reason"「理由・わけ」を使って、

"I feel like I met you for a reason."
「何か理由があって(縁があって)あなたに出会ったような気がする。」

"We met each other for a reason, don't you think?"
「私たち何か理由があって(縁があって)出会ったんだと思わない?」

と言うことも出来ます。


ご参考になれば幸いです。

140

92868

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:140

  • PV:92868

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら