もし聞いても大丈夫なら、差し支えないならって英語でなんて言うの?
日常会話です。お互いのこと何でも話し合うような親友ほどの親密さはないけれど、お互い信頼関係はある間柄で、プライベートに踏み込んだ質問をしたいとき。「もし聞いても大丈夫なら、差し支えないなら〜」と前置きして聞きたいです。聞いても許されるなら〜といったニュアンスです。カジュアルすぎない、親しき中にも礼儀ある言い方を複数教えてください。
回答
-
If you don't mind...
-
If I may ask...
ご質問ありがとうございます。
・「If you don't mind...」「If I may ask...」
=もし聞いても大丈夫ならば、差し支えなければ
(例文)If you don't mind, could i ask your age?
(訳)差し支えなければ、年齢をお伺いしてもよろしいですか?
(例文)If I may ask, what do you do for a living?
(訳)差し支えなければ、あなたの職業は何ですか?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
If you don't mind me asking, ...
-
If you allow me to ask,...
mindは「〇〇を気にする」という動詞です。If you don't mind me asking...で「もし(if)(私が)あなたにお聞きしても差し支えない(don't mind)ようでしたらですが、、、」という意味になります。
2番目の構文はallow(許す)という動詞を使用した言い方で「もし(if)(あなたが私に)聞くことを許すのであれば、(=聞いてもよいならば)」という言い方です。どちらも丁寧が言い方になりますので安心して聞くことができます!
参考になれば幸いです。