勝ち負けはその時どきの運によるもので、強い者が勝つとはかぎらない
ご質問ありがとうございます。
この場合は、「勝負は時の運」は英語で「Victory is sometimes just a matter of luck」と言えます。
「強い者が勝つとはかぎらない」と言いたいなら、上記の英文は適切です。
スポーツの場面だけではなく、どんな競技でも使えます。
ご参考になれば幸いです。
「勝負は時の運」を英語で表現する場合、"Winning or losing depends on luck." が使えます。直訳すると「勝つか負けるかは運次第」という意味で、勝ち負けが必ずしも実力によらないことを伝えられます。"Luck" は「運」を意味し、状況に応じた運の影響を示すのに便利な表現です。
関連単語とフレーズ:
- Fortune (運)
- Chance (偶然)
- Fate (運命)
- It's a toss-up. (勝負は五分五分だ)