回答
-
She doesn't do anything herself, but she encourages people with platitudes.
-
She doesn't do anything except encourage people with platitudes.
ご質問ありがとうございます。
platitudeを「陳腐な言葉」として使いたいですかね?上記の英文に自然に使っていますが、「陳腐な言葉」の意味がplatitudeとちょっと違うと思います。「陳腐な言葉」に対してはantiquated sayingsとかover-used sayingsとかobsolete sayingsとかanachronistic sayingsなどが似てると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
She doesn't do anything for herself, but (often) encourages people with cliches.
ご質問ありがとうございます。
「彼女は」=「she」
「自分では」=「for (herself)」
「何もしない」=「doesn't do anything」
「が」=「but」
「陳腐な言葉で」=「with cliches」
「人を励ます」=「encourages people」
「陳腐な言葉」は英語で「cliches」や「stereotypes」ですが、このような状況では「cliches」の方が良いと思います。
カッコにある「often」や「よく」と言う意味があり、あってもなくても大丈夫です。
因みに「encourages people」の代わりに「encourages others」や「encourages other people」を使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。