I did get depressed after I broke up with him, but now that I think about it, I am glad to have split up with him.
ご質問ありがとうございます。
"I did get depressed after I broke up with him,"=「彼と別れて私は落ち込みました」
"but now that I think about it,"=「でも今となって考えると」
"I am glad to have split up with him."=「彼と別れて良かったです。」
☆パートナーなどと「別れる」には"break up"や"split up"という言い方が使われます。どちらともカジュアルな言い方です。
ご参考に。
I'm glad I broke up with my boyfriend up until now.
「これまでの彼氏とは別れてよかった」は英語で「I'm glad I broke up with my boyfriend up until now.」と言います。「~てよかった」という表現は英語で「I'm glad I ~」と言います。
別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。
I was depressed right after breaking up, but thinking about it now, I'm glad I broke up with him.
I'm glad I broke up with the boyfriend I had until now.
ご質問ありがとうございます。
「これまで」=「until now」
「彼氏」=「boyfriend」
「別れてよかった」=「(I'm) glad (I) broke up with」
この表現はだいたいそのままで訳すことができると思います。
「これまでの彼氏」はちょっと言いにくいですが、「the boyfriend I had until now」になります。今までと言うニュアンスがしますから、「had」を使います。
例文:
After breaking up, I was depressed, but now that I think about it, I'm glad I broke up with him.
別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。
ご参考になれば幸いです。