世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

これまでの彼氏とは別れてよかったって英語でなんて言うの?

別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。と伝えたいです。

default user icon
( NO NAME )
2022/02/25 13:53
date icon
good icon

4

pv icon

3242

回答
  • I did get depressed after I broke up with him, but now that I think about it, I am glad to have split up with him.

ご質問ありがとうございます。

"I did get depressed after I broke up with him,"=「彼と別れて私は落ち込みました」

"but now that I think about it,"=「でも今となって考えると」

"I am glad to have split up with him."=「彼と別れて良かったです。」

☆パートナーなどと「別れる」には"break up"や"split up"という言い方が使われます。どちらともカジュアルな言い方です。

ご参考に。

Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I'm glad I broke up with my boyfriend up until now.

「これまでの彼氏とは別れてよかった」は英語で「I'm glad I broke up with my boyfriend up until now.」と言います。「~てよかった」という表現は英語で「I'm glad I ~」と言います。

別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。
I was depressed right after breaking up, but thinking about it now, I'm glad I broke up with him.

回答
  • I'm glad I broke up with the boyfriend I had until now.

ご質問ありがとうございます。

「これまで」=「until now」
「彼氏」=「boyfriend」
「別れてよかった」=「(I'm) glad (I) broke up with」

この表現はだいたいそのままで訳すことができると思います。

「これまでの彼氏」はちょっと言いにくいですが、「the boyfriend I had until now」になります。今までと言うニュアンスがしますから、「had」を使います。

例文:

After breaking up, I was depressed, but now that I think about it, I'm glad I broke up with him.
別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。

ご参考になれば幸いです。

good icon

4

pv icon

3242

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3242

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー