今日は残業が短くて良かったねって英語でなんて言うの?
毎日何時間も残業をしている友達に
言いたいのですが
こういう時もI'm glad ~ を使うのでしょうか?
回答
-
Good thing that you didn't have too much overtime today.
-
It's great that you didn't have too much overtime today.
「残業」
→"overtime"
「残業をする」
→"work overtime"
「残業代」
→"overtime pay"
"I'm glad"でも、間違いではありません。(使う場合は、上の例文の"good thing" "it's great"と入れ替えます)しかし、直訳すると「~で(私にとって)良かった」という意なので、例えば「残業がなくて一緒に飲みに行けた」とか、「残業がなくて早く帰ってきてくれた」(家族視点)などと言ったニュアンスを伝える上では問題ありませんが、そうでない3人称的視点から"I'm glad"を用いると違和感があります。
のでそのような場面、または相手の身を本心から案じていることを伝えたいような場合を除けば、より客観的に"good thing" "it's great"などと述べましょう。