Even though today is the first time I've met her, something tells me I've met her before.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「彼女とは今日初めて会ったはずなのに、何となく前から知っている気がする」は英語で「Even though today is the first time I've met her, something tells me I've met her before.」と言えます。
英文の後半にて「something tells me」という表現が「~気がする」という意味です。この場面では適切だと思います。「何となく前から知っている気がする」の場合、「something tells me I've met her before.」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「初めて」はthe first timeですので、「初めて会った」はthe first time that we metとour first time meetingに訳せます。
TK様の伝いたいことが英語にもよく言われています。
簡単な表現はI feel like we've met before.
例文:I know this is our first time meeting, but I feel like we've met before.
例文:I'm positive that we've never met before, but I feel like I've known you a long time.
ご参考になれば幸いです。
"初めて会ったはずなのに"
- I'm sure this is our first time meeting
- I know this is the first time we've met
- I think this is the first time we have met
「彼女とは今日初めて会ったはずなのに、何となく前から知っている気がする」
- I'm sure this is the first time I've (ever) met her, but it somehow feels like I've known her for longer.
- I know this is the first time I have met her, but it feels like I have known her for longer.