ramblingは厳密にいうと形容詞として使えますが、日常場面では大体動詞として使う表現で、
That was a rambling explanationでも通じますが、
I was rambling a bit though
とりとめのない説明だけど
Sorry for rambling
とりとめのない説明でごめん
みたいな表現の方が自然に感じます。
とりとめのない、を形容詞にすると、こういう場合ではlongがいいと思います。
That was a long explanation thoughを言うと、
余計に長かったり、ちゃんと整理していなかったりしている説明だった、と言う意味が伝わります。
ご参考になれば幸いです!