水を払う時の「手をぱっぱとする」は英語で次のように言えます。
ーto flick water off one's hands
ーto shake the water off one's hands
例:
Flick the water off your hands before you dry them on the towel.
「タオルで手を拭く前に手をぱっぱとして」
to dry one's hands on the towel で「タオルで手を拭く・乾かす」
You should brush the sand/gravel off your hands.
「手の砂/じゃりを払って」
to brush the sand off one's hands で「手の砂を払う」と言えます。
ご参考まで!
手をパッパッと水を切る動作には "shake your hands off" という表現が使えます。"Shake" は「振る」という意味で、水を切るために手を軽く振るイメージです。また、公園などで手に砂がついた時に使う場合は "brush off your hands" が適しています。"Brush off" は「払い落とす」という意味で、手についた砂や汚れをはたく動作にぴったりです。
例文:
- "After washing your hands, shake them off before using the towel."
(手を洗った後、タオルを使う前に水をパッパッと切ってね。)
- "You can brush off the sand from your hands."
(手についた砂をパッパッと払ってね。)