世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「真っ向から反する」って英語でなんて言うの?

「真っ向から反する」って英語でなんて言うのですか? 『何故近代法治主義に真っ向から反する「シャーロック・ホームズ」シリーズは大ヒットするのか。』と英語で言いたいのですが、どう言えばよいでしょうか? 「真っ向に反する」は、どう訳すれば適切なのでしょうか? 何卒、宜しくお願い致します。
default user icon
carl 3さん
2022/03/07 19:35
date icon
good icon

2

pv icon

1788

回答
  • Butting heads against

  • against

  • explicitly/vehemently opposed to

ご質問ありがとうございます。 「真っ向」はdirectなどに訳せますが、「反する」と一緒に使うとagainstとopposed toになります。「真っ向」を強調するため、explicityとかvehementlyなどを付けます。 例文: Why is it that "Sherlock Holmes", a serious vehemently opposed to the rule of law, is a big hit? ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1788

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1788

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら