It's a regular Internet Café, but it includes rare private rooms with lock.
ご質問ありがとうございます。
Tanjosekiさんを書いた「lockable private rooms」と「private rooms with lock」は両方使えますが、2つの中に「private rooms with lock」の方が自然だと思います。
また、「普通のネットカフェはブースだけですが、ここは鍵付きの(施錠可能な)完全個室がある珍しいタイプです」と説明したいなら、そうすると、「It's a regular Internet Café, but it includes rare private rooms with lock.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。