お会計は靴を持ってからって英語でなんて言うの?

土足厳禁のカフェで働いています。
お客様には鍵付きロッカーに靴をしまってもらっていて、お会計前に先に靴を出して鍵を返却してからの会計になります。

お会計は靴を出してからになります。と言いたいのですがなんと言うのでしょうか?
また、シンプルにお会計は帰るときです。はなんと言うのでしょうか?
default user icon
Mさん
2019/05/15 13:01
date icon
good icon

1

pv icon

681

回答
  • You pay after taking your shoes out (of the locker).

    play icon

  • You pay when you leave.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「お会計」は「reception」や「cashier」という意味がありますが、この場合では「pay」=「払う」を使ったらもっと自然な英語となると思います。

主語は「you」、つまり「お客様」です。

かっこにある「of the locker」=「ロッカーから」があってもなくても良いです。

因みに、二番目の例の「You pay when you leave.」は「お会計は帰るときです」という意味があります。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

681

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:681

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら