大した成果を出せていないって英語でなんて言うの?
近況報告のフレーズです。
相手「最近(調子は)どう?」
自分「東京に転勤してからもう3年になりますが、大した成果を出せておらず、焦っています。」
回答
-
It's been three years since I was transferred to the Tokyo, but because I haven't been able to achieve anything big, I feel rushed.
ご質問ありがとうございます。
"It's been three years since I was transferred to the Tokyo,"=「東京に転勤になって3年になりますが」
"but because I haven't been able to achieve anything big,"=「大したことを達成できていないので」
"I feel rushed."=「焦っています。」
ご参考に。