foreverの部分をfor the rest of my life
に置き換えてみました。
意味は「永遠」とほぼ同じで「私の残りの人生」です。
「私の残りの人生」→「死ぬまで」
I love you for the rest of my life.
死ぬまであなたを愛します。
他には:
- "I will always love you."(私はいつでもあなたを愛します)
- "My love for you is endless."(私のあなたへの愛は無限です)
感覚的なものもあるかと思い、ネイティヴの友人数人にも確認してみました。
一番一般的で自然な言い方として、
I love you forever. ずっと愛し続けます。
があがりました。
I swear my eternal love to you. 永遠の愛を誓います
は英語としては正しいけれど、too muchだそうな。。個人的には、何だか可愛い気もしますが。
他のアンカーの方はいかがでしょう。
I love you, and I will love you until I die, and if there's a life after that, I'll love you then.
ご質問ありがとうございます。
{英訳例}
I love you, and I will love you until I die, and if there's a life after that, I'll love you then.
↓
I love you
私はあなたを愛する
I will love you until I die
私は死ぬまであなたを愛する
if there's a life after that, I'll love you then
もし死後の世界があるのなら、そこでもあなたを愛する
------------------------------
【解説】
米国人作家 Cassandra Clare さんの City of Glass という小説の一節です。
「あなたを愛してる、私は死ぬまであなたを愛する。もし死後の世界があるのなら、そこでもあなたを愛する」となるでしょうかね。
after that の that は until I die を指します。
「I die まであなたを愛する。でも after that(その後)の a life(人生)があるのなら then(そのとき)もあなたを愛する」。
ありがとうございました。