永遠に愛を誓います!って英語でなんて言うの?

恋人へメッセージです。
( NO NAME )
2016/08/28 22:44

34

20667

回答
  • I'll love you for the rest of my life.

foreverの部分をfor the rest of my life
に置き換えてみました。

意味は「永遠」とほぼ同じで「私の残りの人生」です。
「私の残りの人生」→「死ぬまで」

I love you for the rest of my life.
死ぬまであなたを愛します。

Manavista 英語講師
回答
  • I love you forever.

感覚的なものもあるかと思い、ネイティヴの友人数人にも確認してみました。

一番一般的で自然な言い方として、

I love you forever. ずっと愛し続けます。

があがりました。

I swear my eternal love to you. 永遠の愛を誓います

は英語としては正しいけれど、too muchだそうな。。個人的には、何だか可愛い気もしますが。

他のアンカーの方はいかがでしょう。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • I love you, and I will love you until I die, and if there's a life after that, I'll love you then.

ご質問ありがとうございます。


{英訳例}
I love you, and I will love you until I die, and if there's a life after that, I'll love you then.


I love you
私はあなたを愛する

I will love you until I die
私は死ぬまであなたを愛する

if there's a life after that, I'll love you then
もし死後の世界があるのなら、そこでもあなたを愛する
------------------------------

【解説】
米国人作家 Cassandra Clare さんの City of Glass という小説の一節です。
「あなたを愛してる、私は死ぬまであなたを愛する。もし死後の世界があるのなら、そこでもあなたを愛する」となるでしょうかね。
after that の that は until I die を指します。
「I die まであなたを愛する。でも after that(その後)の a life(人生)があるのなら then(そのとき)もあなたを愛する」。



ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

34

20667

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:20667

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら