ご質問ありがとうございます。
① "People don't need to have high hopes for me."=「私にそんな期待する必要はない。」
② "People should not expect much from me."=「私にそんな期待するべきではない。」
③ "I'm OK if people do not expect anything from me."=「私にそれほど期待されなくても大丈夫。」
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
「期待する」は英語で「to expect」や「to have expectations」と言います。
だけど、否定文だったら、「don't expect」や「to not have expectations」になります。
「期待されなくていい」の場合では、決まり文句のようなフレーズの「There's no need to expect much from me.」や「No need to have expectations about me.」になります。
どっちでも使っても、 自分に期待して欲しくない時に使うことができます。
ご参考になれば幸いです。
When it comes to me, people might as well lower the bar.
ご質問ありがとうございます。
別のカジュアルな言い方ですが、この場合、「When it comes to me, people might as well lower the bar.」と言います。
これで回りの人に対して、自分で高い評価しないようにこの言い方は適切です。
相手に少し自信ないと伝えられます。
このような言い方を使いそうでしたら、ぜひ使ってみてください。