メールしても返信がないし、電話しても出ない。
そういう状態です。
I can't get a hold of him/her at all.
全く連絡がつかない。
He/She is not answering me at all.
全然答えてくれない。
雲隠れ中でしょうか…?
英語で、至極一般的に「連絡をつける」と言う時は「get a hold of him/her」という表現を使います。例えば「彼に連絡してみなよ = Try get a hold of him.」という様になります。ここでは連絡がつかないので、「I can't get a hold of him/her」としています。二文目はそれよりももう少しシンプルに、「全然反応がない」という言い回しになります。
また、両方共「at all」を加えることによって”全然”という部分が強調されるわけですね。
早く連絡が返ってくるといいのですが!
shin1さんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
reach という動詞も使えます。
ex. We won't reach Miami until five or six o'clock.
のように、arrive at【到着する】という意味でつかわれることも
あれば、今回のように、
I can't reach him. 彼に到達できない=彼と連絡が取れない
という意味を表すことも可能です。
どちらも、「到達」というのが根底にあるイメージですね。
ボクシングなどで、「彼はリーチが長い」と実況アナウンサーや
解説者が話しているのをお聞きになったことはないでしょうか?
この「リーチ」は、腕の長さで、こちらも要は「相手への到達」
を意味しています。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
shin1さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
can't reach ...
can't get a hold of ...
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「〜と連絡が取れない」という意味の英語表現です。
例:
We can't reach him for some reason.
なぜか彼と連絡がつきません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によっては
lose touch with
を使って表現しても良いと思います(^_^)
lose touch with は「連絡が途切れる、音信不通になる」の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」