I can't get a hold of him/her at all.
全く連絡がつかない。
He/She is not answering me at all.
全然答えてくれない。
雲隠れ中でしょうか…?
英語で、至極一般的に「[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)をつける」と言う時は「get a hold of him/her」という表現を使います。例えば「彼に連絡してみなよ = Try get a hold of him.」という様になります。ここでは連絡がつかないので、「I can't get a hold of him/her」としています。二文目はそれよりももう少しシンプルに、「[全然反応がない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/114464/)」という言い回しになります。
また、両方共「at all」を加えることによって”全然”という部分が強調されるわけですね。
早く連絡が返ってくるといいのですが!
can't reach ...
can't get a hold of ...
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「〜と連絡が取れない」という意味の英語表現です。
例:
We can't reach him for some reason.
なぜか彼と連絡がつきません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によっては
lose touch with
を使って表現しても良いと思います(*^_^*)
lose touch with は「連絡が途切れる、音信不通になる」の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪