Regarding the movie Drive My Car, I honestly don't see what all the hype is about since it had a story with quite a twisted marital relationship. It left me with mixed feelings.
ご質問ありがとうございます。
「かなり屈折した夫婦関係のストーリー」は英語で「a story with quite a twisted marital relationship」と言います。
また、「Drive My Carについて、多くの鑑賞者から絶賛されているけれど、かなり屈折した夫婦関係のストーリーが描かれていて、正直、観ていて気持ちのいいものではなかった」と説明したいなら、「Regarding the movie Drive My Car, I honestly don't see what all the hype is about since it had a story with quite a twisted marital relationship. It left me with mixed feelings.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
a story about a considerably twisted marital relationship
the story is about a considerably twisted marital relationship
ご質問ありがとうございます。
「かなり」=「considerably」
「屈折した」=「warped」や「twisted」
「夫婦関係」=「marital relationship」
「ストーリー」=「story」
このフレーズは上記な翻訳なります。
「twisted」や「warped」をどっちでも使っても構いません。
因みに、英語では「鑑賞者」=「映画が好きな人」=「movie enthusiasts」と「絶賛」=「rave reviews」だと思います。
例文:
When talking about "Drive My Car," I heard rave reviews from many movie enthusiasts, but since the story is about a considerably twisted marital relationship, honestly, I wasn't comfortable watching it.
Drive My Carについて、多くの鑑賞者から絶賛されているけれど、かなり屈折した夫婦関係のストーリーが描かれていて、正直、観ていて気持ちのいいものではなかった。
ご参考になれば幸いです。