ご質問ありがとうございます。
裏は英語にしたら、「other side」とか「reverse side」と言いますが、この場合、「behind the scenes」の方が適切だと思います。
そうすると、「裏で頑張っている」は英語で「giving it their all behind the scenes」になります。
また、「彼女は裏で分別をしてくれている」と英訳をしりたいなら、「She is sorting things out behind the scenes.」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
一般的に「裏」は英語で「(in the) back」と言いますが、このような状況では「behind the scenes」の方がふさわしいと思います。
だから、「裏で〇〇している」は「doing OO behind the scenes」になります。
例文:
She's figuring things out behind the scenes.
彼女は裏で分別をしてくれている。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
working hard behind the scenes
「裏で頑張っている」
と表現できます。
behind the scenesは「舞台裏で、水面下で、見えない所で」の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪