この化学物質は、特定の生物に対して有害って英語でなんて言うの?
「特定の」ってなんて言いますかね。
Particular, specific, certainとかが思いつきましたが、どれが正しいのでしょう。これらの中に違いってありますか。
回答
-
This chemical subtance is harmful to certain organisms.
ご質問ありがとうございます。
まず、3つの英単語の中に「particular」と「certain」を使えそうですが、正直に「certain」が一番いいと思います。
そうすると、「この化学物質は、特定の生物に対して有害」英訳すれば、「This chemical substance is harmful to certain organisms.」になります。
また、「particular」の場合、「This chemical subtance is harmful to some organisms in particular.」になります。ただ、上記の書いた通り「certain」の方が適切だと思いますので、1つ目の英文のがベストです。
ご参考になれば幸いです。