I prefer faces with lifeless pale complexion rather than healthy looking ones.
「元気に見えるよりも、生気のない青白い顔色を好む」は英語で「I prefer faces with lifeless pale complexion rather than healthy looking ones.」と言います。「生気のない」は「lifeless」と言って、「元気のない」と同じです。
元気に見えるよりも、生気のない青白い顔色を好むと振られた。
"I prefer faces with lifeless pale complexion rather than healthy looking ones" is what she said when she rejected me.
I'm attracted to faces with ashy complexions rather than healthy looking ones.
ご質問ありがとうございます。
「ashy complexion」と覚えたいなら、下記の英文通りになります。
I'm attracted to faces with ashy complexions rather than healthy looking ones.
正直に「face with ashy complexion」とあまり見たことないです。それより、「pale complexion」の方が聞いたことあります。
ですので、「I'm attracted to faces with pale complexions rather than healthy looking ones.」の方が自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、シンプルに表現すれば、以下のようにも言えると思いました(*^_^*)
I like pale faces more than healthy looking ones.
「私は健康的な見た目の顔よりも青白い顔の方が好きだ」
like A more than B「BよりもAの方が好きだ」
pale「青白い」
healthy looking「健康的な見た目の」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)