世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。って英語でなんて言うの?

幼稚園での話題です。「あの子は、子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。心配だな」。これを英語で言いたいです。 生気とは、生き生きとした様子、生命力のある様子です。 生気が欠けているとは、平板な表情、喜怒哀楽の反応がほとんどない、という様子のことを言います。
default user icon
Tomokoさん
2021/04/28 23:54
date icon
good icon

3

pv icon

2496

回答
  • That kid isn't as lively as the others. I wonder if he/she is okay.

ご質問ありがとうございます。 「子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。」は上記の表現となります。子供の性別によって、「he」か「she」を使います。 「lively」の代わりに、「energetic」や「spirited」を言う場合もあります。でけど、どれでも使っても大丈夫です。 「the others」は「他の子供達」と言う意味があります。 例文: That kid isn't as spirited as the others. I wonder if he is okay. I'm a bit worried. あの子は、子どもらしい生気が欠けている。どうしたのかな。心配だな。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • He/she isn't as lively as kids usually are. I wonder why...

She isn't as lively as kids usually are. (彼女は)子どもらしい生気が欠けている。 「彼」の場合では、sheの代わりにheにしますね。 直訳的に大体の子供に比べて生気が欠けている。に訳しました。 日本語から直訳するshe lacks childlike livelinessも通じますが少し不自然ですね。 I wonder why... どうしたのかな。 I'm worried about her. 心配だな ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

2496

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2496

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら