世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「そうか、そうかって適当に返事をしておいたわ」って英語でなんて言うの?

文句をすぐ言う同僚と話をした後に第三者に「そうか、そうかって適当に返事をしておいたわ」と英語で伝える場合どう言えばいいでしょうか。
default user icon
Sinkobaさん
2022/04/03 11:41
date icon
good icon

1

pv icon

2532

回答
  • I just kept saying "is that right, is that right."

  • I kept answering "oh, I see, oh, I see" without really meaning it.

ーI just kept saying "is that right, is that right." 「そうなんだ、そうなんだ、って言っといた」 I just kept saying ... で、ただ単に(心がこもっていない)何かを言い続けるというニュアンスです。 ーI kept answering "oh, I see, oh, I see" without really meaning it. 「そうか、そうか、って心ならずも答えておいた」 I kept answering ... without really meaning it. で「心ならずも(適当に)何かを答え続ける」というニュアンスです。 ご参考まで!
回答
  • I kept saying, "Oh, I see'' without meaning it because all he does is complain.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。 例えば、 I kept saying, "Oh, I see'' without meaning it because all he does is complain. とすると、『彼は文句ばかり言うので”そうか、そうか’’とそのつもりもなく繰り返し言っておきました。』と言えます。 役に立ちそうな単語とフレーズ without meaning it そのつもりはなく、そのつもりがないのに all someone ever does is ~のやることといえば~ばかり 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

2532

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2532

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー