Until about fifty years ago, physically disciplining your child was considered to be an act of love in Japan.
ーUntil about fifty years ago, physically disciplining/spanking your child was considered to be an act of love in Japan, but if you do that nowadays, it's child abuse according to many.
「50年くらい前まで、日本で自分の子供を叩いてしつけることは愛情表現とみなされていましたが、今日びそれをすると、多くの人には児童虐待になる」
physically disciplining で叩いてしつけることを意味します。
spanking で「罰としてお尻を叩くこと」
an act of love で「愛情表現」を表現できます。
child abuse で「児童虐待」
ご参考まで!
Up until 50 or so years ago, it was perfectly normal to physically discipline kids as a display of love.
ご質問ありがとうございます。
「50年ぐらい前までは、叩いて叱るのは愛情表現だった」は英語で「Up until 50 or so years ago, it was perfectly normal to physically discipline kids as a display of love.」と言えます。
まず、「Up until 50 or so years ago」は「50年ぐらい前までは」という意味です。
そして、「it was perfectly normal」は「普通でした」を表します。
最後に「 to physically discipline kids as a display of love」は「叩いて叱るのは愛情表現だった」という意味です。
ご参考になれば幸いです。