桜の花びらが周りの空気をほぐしながら舞い降りるって英語でなんて言うの?
少し詩的かもしれませんが、、。Cherry blossoms petals dance away with the wind with untangles around air.で合ってるでしょうか?
回答
-
The petals of the cherry blossoms dance away while softening the atmosphere around them.
ご質問ありがとうございます。
"Cherry blossoms petals dance away with the wind" ➔ 良いと思います。
"with untangles around air." ➔ "untangle"とは絡まった糸などをほぐす、というイメージがあるので、"loosen" (緩くする)あるいは "soften" (柔らかくする)という動詞が適しているかと思います。
ご参考に。