「宿命に耐え、運命と戯れ、使命に生きる」って英語でなんて言うの?
「宿命に耐え、運命と戯れ、使命に生きる」を英作しました。もっといい言い回しありますか?私の人生の教訓です。よろしくお願いいたします。
“Life is to endure fate, to frolic fortune and to fulfill a mission”
回答
-
The meaning of life is to endure fate, play with fortune, and fulfill your destiny.
ご質問ありがとうございます。
「宿命」=fate、destiny、predestination
「耐える」=endure, bear
「運命」=destiny, fortune
「使命」=mission, objective, goal
日本語で似てる言葉が使われていますので、英訳方法が様々にあります。Mari様の英文はとてもいいと思いますが、frolic fortuneをしようとしたらfrolic with fortuneに書き直す必要があります。そして、英語でfateと一緒によく現れている言葉はfortuneとdestinyです。その上に、人生の使命はdestinyだと言われていますので、missionをdestinyに変えました。
ご参考になれば幸いです。