ご質問ありがとうございます。
「ちょっといい」の直訳はa little goodとかpretty goodとかsomewhat goodなどですが、このバーの話では他の英訳を提案したいと思います。The right kind of personはMadoka様が説明で書いていただいた意味と似てると思います!
例文:Bars are fashionable and prestigious in Japan, so instead of a coworker, it's better to go with the right kind of person.(日本では、バーはお洒落で格式高いイメージなので、同僚とかと行くよりも、ちょっといい感じ人と一緒に行くべきだ。)
ご参考になれば幸いです。
Because bars are fashionable and prestigious in Japan, I tend to go with someone I am interested in instead of my friends or colleagues.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
Because bars are fashionable and prestigious in Japan, I tend to go with someone I am interested in instead of my friends or colleagues.
として、『日本では、バーはお洒落で格式が高いので、どちらかと言うと友達や同僚というよりは自分が興味を持っている人と行きます。』とも言えます。
『ちょっといい感じ人』は、someone I am interested in 『自分が興味を持っている人』として『少し気がある』とか『いい感じ』というニュアンスを伝えてみました。
参考になれば幸いです。