ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「その現象はどのように考えればよいですか」は英語で「I'm not sure what to make of that phenomenon.」と言えます。
「not sure what to make of」という表現は何かよくわからない時、使えます。少し混乱しているというニュアンスを持ってます。
別の例:
I'm not sure what to make of these results? Are they good or bad?
この結果でよくわからない。いい結果かよくない結果?
ご参考になれば幸いです。
I'm not sure how I should understand this phenomenon.
I don't know how to interpret this phenomenon.
この場合、次のように言うと良いと思います。
ーI'm not sure how I should understand this phenomenon.
「この現象をどのように理解すべきかわかりません」
how I should understand で「どのように理解するべきか」
phenomenon で「現象」
ーI don't know how to interpret this phenomenon.
「この現象をどのように解釈すれば良いかわかりません」
to interpret で「解釈する・説明する・判断する」
ご参考まで!