I'm not sure how I should understand this phenomenon.
I don't know how to interpret this phenomenon.
この場合、次のように言うと良いと思います。
ーI'm not sure how I should understand this phenomenon.
「この現象をどのように理解すべきかわかりません」
how I should understand で「どのように理解するべきか」
phenomenon で「現象」
ーI don't know how to interpret this phenomenon.
「この現象をどのように解釈すれば良いかわかりません」
to interpret で「解釈する・説明する・判断する」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「その現象はどのように考えればよいですか」は英語で「I'm not sure what to make of that phenomenon.」と言えます。
「not sure what to make of」という表現は何かよくわからない時、使えます。少し混乱しているというニュアンスを持ってます。
別の例:
I'm not sure what to make of these results? Are they good or bad?
この結果でよくわからない。いい結果かよくない結果?
ご参考になれば幸いです。