「年の差」=「age gap」や「age difference」
「gap in age」、「difference in age」と、語順を逆にした言い方もできます。
「やばい」・・・は言い方がものすごくたくさんありますが、
「とても」・「非常に」に相当する表現であればわりと何でも使えるかと思います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A:
付き合える対象が20歳年上まででもいい。
I could date someone up to 20 years older than me.
B:
年の差、やばいね。
That's a serious age gap, man.
That's a huge age gap.
That's a pretty extreme age gap.
That's SOME age gap.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あと、相手の発言の余りの凄さにどう反応して良いか分からない場合、
「I can't even.」
というフレーズが最近流行ってますよ~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A:
I'm dating someone as old as my dad.
自分の父親程の歳の男性と付き合ってます。
B:
I... I can't even.
ど、どう反応したらいいやら・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「やばいね」があまり英語だと上手く訳せないのですが、「though....」を使うと「が。。。。」のてんてんてんを表現するので、質問者様の言いたいことに近いのでは?
Friend: I'd date a man up to 20 years older than me.
You: 「That age gap though......」
言わずに、言う。
と言うテクニックかな。
ちょっとツッコミを入れたい時なんかによくthoughを付けることで「〜だけどね」とすることがあります。これを言いかえれば、「〜やばくない?」というニュアンスになることもできます。
とどのつまり全てはシチュエーションなんですが、ポイントは名詞+thoughの構造です。形容詞などではなく、単純に名詞の後ろに付きます。
FUJIWARA原西のネタを見て「あの顔やばくない?笑」とする時など、his face though lolとできます。