第1子と第2子の年の差は最低でも3歳差が必要って英語でなんて言うの?

複数の子供を作る計画に関する話題で、年の差をあえて設けたい、という話をしたいときの表現。
NAOさん
2017/04/22 23:56

3

3511

回答
  • Most ideally, the first and second children should be at least three years apart.

  • To me, the best age gap between the first and second kids is at least three years.

ベストの年の差について科学的根拠に基づいた報告、ではなく、年の差をあえて設け「たい」という質問者様のご意見だととらえましたので、

1文目「理想的には・・・・」
2文目「自分にとって一番理想の年の差は・・・」

という言い回しにしました。

年の差がある場合には、

"○ year(s) apart"
という表現が使えます。

例)My elder brother and I are four years apart.
上記の日本語訳としては「私と兄は4歳差です。」と直訳することはあまりなく、むしろ「兄は4歳上です。」といった訳になることが多いです。
ということは、逆に、「○は△歳上です/下です。」という日本語を聞いたときに、上の英語が出てくるようにしておくと便利ですね!

Mari Kato 英語講師、通訳者、翻訳家、英語教育コラムニスト

3

3511

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:3511

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら