"こんな気持ち(恋愛感情)は閉じ込めてしまおう"
- Let's shut these feelings away.
- Let's lock these feelings away.
feelings = 気持ち
恋愛感情の場合だけ使うことではありません。様々な場面で言える言葉です。
でも、恋愛について話しているときにもよく使われます。
例え:
あいつ本当に嫌いだ。
- I really hate that guy.
その気持ち閉じ込めてしまおう。
- Let's shut those feelings away.
いっそのこと、さっさと、この(恋愛)気持ちは、閉じ込めてしまおう
- I think we would be better off if we just quickly shut these feelings away.
- We should quickly lock these feelings away.
Let's lock up these feelings (as soon and as quick as possible).
ご質問ありがとうございます。
「こんな気持ち」=「these kinds of feelings」になりますが、「these feelings」だけと言っても大丈夫です。後は「恋愛感情」を言う場合では「these feelings of love」と言います。どれでも使っても構いません。
「閉じ込める」の場合では、「lock up」を言うのは普通です。
「いっそのこと」=「sooner」と「さっさと」=「quickly」ですが、決まり文句の「as soon and as quick as possible」にすればもっと自然になると思います。
ご参考になれば幸いです。